Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Dissertação

Título: TRADUÇÃO, TECNOLOGIA, FILOSOFIA

Orientador
  • AYLTON BARBIERI DURAO
Aluno
  • LUIS CARLOS BINOTTO LEAL

Conteúdo

O presente artigo apresenta uma análise da evolução da função do tradutor e de ferramentas de tradução, bem como a gradual substituição da participação humana, em traduções de textos técnicos elaborados no idioma english (f1) para o idioma português (f2) ou ainda, do idioma português (f1) para o idioma english (f2), através da utilização de base de dados, propiciando assim a automação semântica nesses textos técnicos, isto é, a adaptação de trechos pelo sentido do raciocínio. a pesquisa teve por objetivo analisar e dimensionar a utilização de base de dados em traduções de textos de áreas técnicas, demonstrando o quanto essas bases podem oferecer àqueles que as utilizam, assim como validar a necessidade do tradutor, ser humano, em traduções na área da filosofia. nesse sentido, descreve bases de dados, ferramentas e demais recursos dos tradutores automáticos e a análise de acertos e erros relacionados ao texto a ser traduzido nas áreas da engenharia e filosofia. como instrumento metodológico, optou-se por analisar três parágrafos de obras da área de engenharia, com vistas a demonstrar a quase perfeição das traduções utilizando-se bases de dados e três diferentes parágrafos de obras no campo da arquitetura, demonstrando as dificuldades na tradução, sem a intervenção humana e também discutir o conceito comumente usado como categoria para definir a qualidade de trabalhos de tradução/ interpretação: a ‘fidelidade’ e exploraremos a tarefa tradutória como um processo de tomada de decisão, o qual exige mais de uma competência: a identificação, definição e estruturação do problema de tradução, bem como o uso de estratégias para solucioná-lo. para tanto, vamos nos valer das discussões de cunho mais filosófico da pesquisadora brasileira rosemary arrojo (1986), que a partir do final da década de 80, problematizou, de forma rigorosa e marcante, o conceito de fidelidade. ainda, dissertaremos sobre metodologia na tradução. as partes traduzidas foram retiradas das obras de engenharia numerical optimization (nacedal & wright, 2006); pattern recognition and machine learning (bishop, 2006); hyperspectral subspace identification, (bioucas & nascimento, 2008). no campo da filosofia, as três partes foram extraídas da obra arquitetura e filosofia (puls, 2006). os resultados demonstram que, com os incontestáveis avanços e aperfeiçoamentos tecnológicos, os tradutores automáticos, que operam a partir de bases de dados, ritmados com o desenvolvimento tecnológico, cindidos da tradução filosófica, cimentam a aceitação do conceito de que o uso da tecnologia não somente se manifesta como uma poderosa ferramenta esclarecedora das massas quanto o de que o uso dessa tecnologia também apresenta aspectos positivos.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.83156

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,29% 5,15% 4,83% 8,41% 5,18% 4,38% 5,49% 5,77% 15,05% 3,02% 6,35% 4,58% 5,31% 3,82% 5,59% 13,79%
ODS Predominates
ODS 9
ODS 1

3,29%

ODS 2

5,15%

ODS 3

4,83%

ODS 4

8,41%

ODS 5

5,18%

ODS 6

4,38%

ODS 7

5,49%

ODS 8

5,77%

ODS 9

15,05%

ODS 10

3,02%

ODS 11

6,35%

ODS 12

4,58%

ODS 13

5,31%

ODS 14

3,82%

ODS 15

5,59%

ODS 16

13,79%