
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Econômica
Tipo do Documento: Dissertação
Título: TRADUÇÃO, TECNOLOGIA, FILOSOFIA
Orientador
- AYLTON BARBIERI DURAO
Aluno
- LUIS CARLOS BINOTTO LEAL
Conteúdo
O presente artigo apresenta uma análise da evolução da função do tradutor e de ferramentas de tradução, bem como a gradual substituição da participação humana, em traduções de textos técnicos elaborados no idioma english (f1) para o idioma português (f2) ou ainda, do idioma português (f1) para o idioma english (f2), através da utilização de base de dados, propiciando assim a automação semântica nesses textos técnicos, isto é, a adaptação de trechos pelo sentido do raciocínio. a pesquisa teve por objetivo analisar e dimensionar a utilização de base de dados em traduções de textos de áreas técnicas, demonstrando o quanto essas bases podem oferecer àqueles que as utilizam, assim como validar a necessidade do tradutor, ser humano, em traduções na área da filosofia. nesse sentido, descreve bases de dados, ferramentas e demais recursos dos tradutores automáticos e a análise de acertos e erros relacionados ao texto a ser traduzido nas áreas da engenharia e filosofia. como instrumento metodológico, optou-se por analisar três parágrafos de obras da área de engenharia, com vistas a demonstrar a quase perfeição das traduções utilizando-se bases de dados e três diferentes parágrafos de obras no campo da arquitetura, demonstrando as dificuldades na tradução, sem a intervenção humana e também discutir o conceito comumente usado como categoria para definir a qualidade de trabalhos de tradução/ interpretação: a fidelidade e exploraremos a tarefa tradutória como um processo de tomada de decisão, o qual exige mais de uma competência: a identificação, definição e estruturação do problema de tradução, bem como o uso de estratégias para solucioná-lo. para tanto, vamos nos valer das discussões de cunho mais filosófico da pesquisadora brasileira rosemary arrojo (1986), que a partir do final da década de 80, problematizou, de forma rigorosa e marcante, o conceito de fidelidade. ainda, dissertaremos sobre metodologia na tradução. as partes traduzidas foram retiradas das obras de engenharia numerical optimization (nacedal & wright, 2006); pattern recognition and machine learning (bishop, 2006); hyperspectral subspace identification, (bioucas & nascimento, 2008). no campo da filosofia, as três partes foram extraídas da obra arquitetura e filosofia (puls, 2006). os resultados demonstram que, com os incontestáveis avanços e aperfeiçoamentos tecnológicos, os tradutores automáticos, que operam a partir de bases de dados, ritmados com o desenvolvimento tecnológico, cindidos da tradução filosófica, cimentam a aceitação do conceito de que o uso da tecnologia não somente se manifesta como uma poderosa ferramenta esclarecedora das massas quanto o de que o uso dessa tecnologia também apresenta aspectos positivos.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.83156
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,29% | 5,15% | 4,83% | 8,41% | 5,18% | 4,38% | 5,49% | 5,77% | 15,05% | 3,02% | 6,35% | 4,58% | 5,31% | 3,82% | 5,59% | 13,79% |
ODS Predominates


3,29%

5,15%

4,83%

8,41%

5,18%

4,38%

5,49%

5,77%

15,05%

3,02%

6,35%

4,58%

5,31%

3,82%

5,59%

13,79%