Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Dissertação

Título: TRADUÇÃO DE CANÇÕES DE LP PARA LSB: IDENTIFICANDO E COMPARANDO RECURSOS TRADUTÓRIOS EMPREGADOS POR SINALIZANTES SURDOS E OUVINTES

Orientador
  • MARKUS JOHANNES WEININGER
Aluno
  • NATALIA SCHLEDER RIGO

Conteúdo

Essa pesquisa visa identificar e comparar recursos de tradução empregados por sinalizantes surdos e ouvintes, apontando quais os usados por surdos que podem contribuir para traduções de ouvintes, uma vez entendendo que sinalizantes surdos compartilham de mesma cultura, identidade, língua, experiência visual e musical do público-alvo das traduções realizadas por ouvintes para língua de sinais. esse trabalho fundamentou-se em considerações de napier et. al (2006), de humphrey e alcorn (2007), de anderson (2009) entre outros. a metodologia pautou-se num mapeamento constituído por cinco categorias de recursos (linguísticos, extralinguísticos, tradutórios, audiovisuais e cenográficos) identificados e somados criteriosamente em vídeos com gravações de diferentes tipos de canções (religiosas, populares e hinos) traduzidas para a língua brasileira de sinais (libras). os principais resultados encontrados apresentaram maior expressividade de recursos linguísticos, tradutórios, audiovisuais e cenográficos nas traduções de sinalizantes surdos e de recursos extralinguísticos nas de sinalizantes ouvintes, com ressalva em algumas variações nas traduções de canções religiosas. diante dos resultados encontrados considera-se que inúmeros são os recursos possíveis de serem empregados em traduções de canções para língua de sinais e que há diferenças em traduções realizadas por sinalizantes surdos e ouvintes. também se entende a partir dos resultados dessa investigação que os recursos empregados nas traduções realizadas por sinalizantes surdos podem contribuir significativamente com traduções de canções, uma vez que são recursos que condizem melhor com as particularidades do público-alvo surdo aos quais as traduções em língua de sinais normalmente são destinadas.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.97335

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,51% 5,47% 8,02% 6,53% 5,96% 5,25% 6,02% 7,48% 5,63% 3,95% 8,71% 6,15% 6,13% 6,11% 6,59% 7,50%
ODS Predominates
ODS 11
ODS 1

4,51%

ODS 2

5,47%

ODS 3

8,02%

ODS 4

6,53%

ODS 5

5,96%

ODS 6

5,25%

ODS 7

6,02%

ODS 8

7,48%

ODS 9

5,63%

ODS 10

3,95%

ODS 11

8,71%

ODS 12

6,15%

ODS 13

6,13%

ODS 14

6,11%

ODS 15

6,59%

ODS 16

7,50%