Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: A VOZ DO TRADUTOR DESAFIANDO OS ‘PODERES’ DO CONTEXTO DE CULTURA: UMA ANÁLISE SISTÊMICO-FUNCIONAL DA PRIMEIRA TRADUÇÃO BRASILEIRA (1926, 2.ª ED.) DE JANE EYRE (1847), DE CHARLOTTE BRONTË

Ano: 2013

Orientador
  • MARIA LUCIA BARBOSA DE VASCONCELLOS
Aluno
  • JERUSA REGINA DOS SANTOS

Conteúdo

Este trabalho examina a primeira tradução para o português brasileiro do romance jane eyre (1847), de charlotte brontë, intitulada joanna eyre (1926, 2ª edição), cujo tradutor não é informado, objetivando investigar: o perfil ideacional da protagonista, com base nas categorias do sistema de transitividade e do sistema de coesão (cf. halliday e matthiessen, 2004; halliday e hasan, 1985) da linguística sistêmico-funcional (lsf); a presença discursiva do tradutor em seu paratexto ‘prefácio’ e, mais sucintamente, nos capítulos que compõem o recorte deste estudo, com base nas categorias de ‘voz do tradutor’ (cf. hermans, 1996); e as omissões do tradutor, com base nos conceitos de patronato (cf. lefevere, 1992) e (auto-) censura (cf. coracini, 2008). a base metodológica é informada pelos estudos da tradução com base em corpus (etc) (cf. baker, 1995; olohan, 2004; e fernandes, 2004), aporte para o desenho, construção, processamento e análise do corpus que será anotado, manualmente, com as convenções do código de rotulação sistêmico-funcional (crosf) e, posteriormente, processado no corpus paralelo de textos literários (copa-tel) e no software notepad++. os resultados apontam que a presença discursiva do tradutor se manifesta, sobretudo, em seu paratexto ‘prefácio’ motivada possivelmente pela sua agenda política, e altera o perfil ideacional da protagonista, construindo, na retextualização, uma personagem mais transgressora. no entanto, devido às particularidades do contexto de cultura em que seu texto foi produzido, o tradutor teve de suprimir, tipicamente, comportamentos que poderiam ser considerados inapropriados pelo patronato católico.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.96211

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,65% 5,84% 6,59% 6,16% 6,05% 5,17% 6,43% 6,39% 8,12% 4,89% 7,99% 5,44% 4,71% 5,74% 5,20% 10,62%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,65%

ODS 2

5,84%

ODS 3

6,59%

ODS 4

6,16%

ODS 5

6,05%

ODS 6

5,17%

ODS 7

6,43%

ODS 8

6,39%

ODS 9

8,12%

ODS 10

4,89%

ODS 11

7,99%

ODS 12

5,44%

ODS 13

4,71%

ODS 14

5,74%

ODS 15

5,20%

ODS 16

10,62%