
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Econômica
Tipo do Documento: Dissertação
Título: OS CULTUREMAS PRESENTES NOS FOLHETOS TURÍSTICOS DA REGIÃO SUL DO BRASIL: AS TÉCNICAS UTILIZADAS PELOS TRADUTORES
Orientador
- MARIA JOSE ROSLINDO DAMIANI COSTA
Aluno
- MIRELLA NUNES GIRACCA
Conteúdo
O folheto, enquanto gênero textual, tem como principal função a difusão de uma informação, a venda e/ou a promoção de uma ideia ou marca. por ser, em geral, um material de baixo custo, possibilita a circulação rápida da informação, atingindo um público bastante diversificado e, devido a sua estrutura, permite que o seu leitor tenha acesso pontual à informação desejada. com base nesse gênero, o objetivo da nossa pesquisa é identificar os culturemas, marcas culturais específicas de uma cultura x, sem um correspondente em uma cultura y, presentes em folhetos turísticos de três capitais da região sul do brasil: curitiba, florianópolis e porto alegre e verificar as técnicas de tradução apresentadas pelos tradutores desses materiais publicitários. cabe destacar que essa região foi escolhida por ser uma região bastante procurada pelos turistas hispanofalantes, tanto para lazer, quanto para negócios. os pressupostos teóricos de reiss & vermeer (1996) e nord (1988/1991) nortearam nossa pesquisa no que diz respeito à tradução sob a ótica funcionalista. relacionamos a tradução com os gêneros textuais e suas práticas sociais com bakhtin (2004) e destacamos as propostas de análise de nord e nobs (2006) sobre os gêneros textuais folhetos turísticos. ampliamos esta proposta com o conceito de culturema, trazido por nida (1975), newmark (1995), nord (1991) e molina (2001). pudemos concluir, a partir dos folhetos que selecionamos, que para esse gênero as técnicas mais usadas de tradução foram as de manter o texto na língua de origem ou elaborar uma tradução literal, isso porque o gênero folheto exige certos limites como número de linhas e texto, tamanho e formato do material, imagens que acompanhem os textos, possui um espaço determinado, entre outros. percebemos, enfim, com este trabalho, que cada gênero textual demanda certas técnicas tradutórias, e muitas vezes não cabe ao tradutor muita criatividade, já que ele deve seguir os padrões exigidos pelo gênero sobre o qual está trabalhando.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.83612
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,77% | 5,28% | 4,61% | 5,43% | 5,87% | 4,38% | 4,78% | 17,81% | 8,61% | 3,85% | 7,25% | 6,56% | 3,60% | 4,25% | 4,79% | 9,16% |
ODS Predominates


3,77%

5,28%

4,61%

5,43%

5,87%

4,38%

4,78%

17,81%

8,61%

3,85%

7,25%

6,56%

3,60%

4,25%

4,79%

9,16%