Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: PORTUGUÊS BRASILEIRO E LIBRAS: ELOS COESIVOS EM TEXTOS EM RELAÇÃO TRADUTÓRIA

Orientador
  • MARIA LUCIA BARBOSA DE VASCONCELLOS
Aluno
  • FRANZ KAFKA PORTO DOMINGOS

Conteúdo

Este estudo apresenta uma investigação acerca dos elos coesivos na tradução para o português brasileiro do primeiro artigo acadêmico redigido em língua brasileira de sinais. de autoria de marianne rossi stumpf e ronice muller de quadros, o trabalho é intitulado “tradução e interpretação da língua brasileira de sinais: formação e pesquisa", publicado no periódico cadernos de tradução nº 26 –2010/2. o arcabouço teórico informado na pesquisa é constituído pelo modelo de elos coesivos, proposto por baker (2011), com base na gramática sistêmico-funcional. este trabalho concentra-se nos mecanismos de coesão, exemplificados pelos elos de ligação, e . o objetivo da pesquisa é duplo: apresentar a tradução do referido artigo e as reflexões retrospectivas sobre o fazer tradutório. a metodologia de trabalho inclui: (i) tabela de tradução de glosa; (ii) procedimentos adotados para a condução da entrevista; (iii) categorias adotadas: análise dos elos coesivos. esta dissertação sobre escrita de sinais busca contribuir para a consolidação da pesquisa em língua brasileira de sinais, no contexto dos estudos da tradução de viés linguístico. percebeu-se a falta de publicações nesta área, o que justifica a importância deste trabalho. durante a execução da tradução do artigo, ocorreram algumas dificuldades, principalmente em relação à existência de diferentes normas estabelecidas para o uso dos mecanismos de coesão em diferentes línguas. notou-se que os elos de coesão promovem uma série de questões que refletem na tradução.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.8694

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,08% 6,26% 5,52% 8,26% 5,15% 3,90% 4,29% 6,08% 6,14% 5,94% 5,19% 4,73% 5,22% 5,50% 6,14% 17,60%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,08%

ODS 2

6,26%

ODS 3

5,52%

ODS 4

8,26%

ODS 5

5,15%

ODS 6

3,90%

ODS 7

4,29%

ODS 8

6,08%

ODS 9

6,14%

ODS 10

5,94%

ODS 11

5,19%

ODS 12

4,73%

ODS 13

5,22%

ODS 14

5,50%

ODS 15

6,14%

ODS 16

17,60%