Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Dissertação

Título: INTÉRPRETES CODAS: CONSTRUÇÕES DE IDENTIDADE

Ano: 2014

Orientador
  • RONICE MULLER DE QUADROS
Aluno
  • JOSE CARLOS FERREIRA SOUZA

Conteúdo

Atualmente a comunidade surda começa a usufruir de serviços realizados por profissionais tradutores/intérpretes de língua de sinais com formação específica, resultado do reconhecimento legal e de inúmeras lutas da classe. no entanto, a realidade nem sempre foi dessa forma. antes do reconhecimento profissional dos intérpretes de libras e dos grandes avanços da tecnologia, a comunidade surda se utilizava de intérpretes e mediadores linguísticos, mesmo que sem uma formação, já que, por ter uma língua própria e diferente da utilizada pela maioria da sociedade, precisa do intérprete por conta da necessidade de interação social, familiar, cultural, política, e de acesso aos serviços públicos. sendo assim, dentro do contexto familiar de alguns surdos, fazem-se presentes os filhos de pais surdos conhecidos na comunidade surda como “codas”, que por muitas vezes passam despercebidos, mas têm uma experiência singular por conta de suas condições de compartilhar a cultura surda, assim como os desafios enfrentados pelos surdos devido a barreiras linguísticas, ao mesmo tempo em que participam das experiências que envolvem os ouvintes. a partir de contribuições teóricas pós-modernas, em que o sujeito se compõe por identidades fragmentadas, a pesquisa buscou compreender como se estabelece o perfil profissional desse sujeito enquanto tradutor/intérprete de libras, pressupondo que tais motivações trazem desdobramentos para o perfil profissional. para atingir tais objetivos, realizou-se uma pesquisa com uma abordagem qualitativa, usando instrumentos de entrevistas semiestruturadas com complementação pela realização de grupo focal com sujeitos profissionais tradutores/intérpretes codas. configurou-se um cenário em que os intérpretes codas entrevistados apresentaram motivações específicas para o seu exercício profissional, intrinsecamente relacionadas às suas singularidades oriundas do contexto familiar.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.86067

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,66% 4,28% 8,14% 12,96% 8,02% 3,39% 4,34% 8,45% 7,36% 5,33% 6,14% 3,25% 3,75% 4,06% 3,39% 11,46%
ODS Predominates
ODS 4
ODS 1

5,66%

ODS 2

4,28%

ODS 3

8,14%

ODS 4

12,96%

ODS 5

8,02%

ODS 6

3,39%

ODS 7

4,34%

ODS 8

8,45%

ODS 9

7,36%

ODS 10

5,33%

ODS 11

6,14%

ODS 12

3,25%

ODS 13

3,75%

ODS 14

4,06%

ODS 15

3,39%

ODS 16

11,46%