Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Tese

Título: TRADUÇÃO PEDAGÓGICA E LETRAMENTO ACADÊMICO COM O USO DE CORPUS PARALELO: REFLEXÃO LINGUÍSTICA A PARTIR DA TRADUÇÃO DE PADRÕES COLOCACIONAIS FREQUENTES NA LINGUAGEM ACADÊMICA DISCIPLINAR

Orientador
  • LINCOLN PAULO FERNANDES
Aluno
  • LETICIA CAPORLINGUA GIESTA

Conteúdo

Este estudo objetiva, com base em um corpus paralelo, analisar a tradução de padrões colocacionais frequentes da área de física, com vistas a promover tradução pedagógica e auxiliar no letramento acadêmico de estudantes envolvidos com esta área. o corpus se constitui por 434 resumos de teses de doutorado da área de física com seus respectivos abstracts, totalizando 868 textos. foram analisados padrões colocacionais formados por quatro palavras em dois sistemas computacionais seguindo as três categorias utilizadas por hyland (2008a): orientados pela pesquisa, orientados pelo texto e orientados pelo participante; e ações empregadas na tradução desses padrões colocacionais, com base nas estratégias de tradução sugeridas por baker (1992). argumenta-se que na tradução pedagógica através do corpus paralelo é possível promover o envolvimento reflexivo de docentes e discentes em práticas pedagógicas e linguísticas que busquem amenizar perspectivas divergentes no contato com os textos trabalhados, desenvolvendo atitudes que possam favorecer entendimentos no trato de práticas situadas abrangendo leitura e escrita, assim como, nas relações sociais no ensinar e aprender que venham a auxiliar no letramento acadêmico de estudantes de graduação. os resultados revelam que os padrões colocacionais com quatro palavras utilizados nos resumos/abstracts do corpus analisado mostram uma tendência da área de refletir na linguagem acadêmica sua visão de ciência, apresentando 74% dos marcadores orientados pelo texto e raros marcadores orientados pelo participante; bem como, escolhas de tradução que mantiveram em sua maioria as funções linguísticas dos padrões colocacionais na língua-fonte e na língua-alvo. a utilização de diferentes estratégias na tradução permite reflexão acerca de tomadas de decisões dos autores dos textos. a análise dos dados e a discussão teórica favorecem a resposta ao objetivo deste estudo, assim como ao argumento de tese, instigando questionamentos sobre a linguagem acadêmica da área de física para identificar aspectos culturais dessa comunidade e auxiliar no letramento acadêmico de discentes.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.81427

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,31% 4,42% 5,42% 19,92% 4,74% 4,28% 4,36% 5,08% 7,68% 4,14% 7,50% 4,45% 3,80% 5,30% 7,46% 7,15%
ODS Predominates
ODS 4
ODS 1

4,31%

ODS 2

4,42%

ODS 3

5,42%

ODS 4

19,92%

ODS 5

4,74%

ODS 6

4,28%

ODS 7

4,36%

ODS 8

5,08%

ODS 9

7,68%

ODS 10

4,14%

ODS 11

7,50%

ODS 12

4,45%

ODS 13

3,80%

ODS 14

5,30%

ODS 15

7,46%

ODS 16

7,15%