Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: RECEITAS CULINÁRIAS ALEMÃS E AUSTRÍACAS NO FOCO DA TRADUÇÃO CULTURAL: UMA ANÁLISE FUNCIONALISTA

Ano: 2014

Orientador
  • META ELISABETH ZIPSER
Aluno
  • JULIANA DE ABREU

Conteúdo

A língua é um dos elementos característicos da cultura de um povo, outro aspecto é sua alimentação e como as suas receitas culinárias são escritas e descritas, pois depende de quem e para quem se escreve. a língua alemã pode ser considerada uma língua pluricêntrica, devido suas variedades nacionais e regionais nos países falantes da língua. e a culinária entre os países que têm o alemão como língua oficial é parecida, muitas vezes igual, porém os pratos e os ingredientes apresentam nomes diferentes e a forma de preparo e unidades de medidas também são descritas de maneiras distintas, o que torna necessária uma tradução intralingual, mesmo que informal do gênero textual receitas culinárias. identificar através do léxico, elementos culturais e identitários nas receitas culinárias alemãs e austríacas é o tema central desse estudo. um paralelo entre os conceitos de cultura (damatta, 1986; laraia, 2009), tradição (hobsbawn, 2012) e identidade (bauman, 2005; hall, 2011), auxiliam na relação da proposta de línguas pluricêntricas, voltada para a língua alemã (muhr, 2000; ammon, 1995), e do gênero textual receitas culinárias (travaglia, 1992, 2007; marcuschi, 2003, 2004, 2006, 2010). estudo qualitativo de caráter exploratório realizado através de uma análise comparativa do corpus de pesquisa, composto por dezoito receitas culinárias análogas, com títulos diferentes, publicadas em dois impressos da alemanha e dois da áustria. os títulos das receitas estão ancorados no contexto sócio-histórico-cultural do país onde se encontra, que permite uma analogia com a teoria de tradução como representação cultural voltada para o jornalismo (zipser, 2002). levando em consideração a variedade linguística nacional e a diversidade cultural e identitária entre os dois países, a tradução intraligual (jakosbon, 2010) acaba se tornando uma prática recorrente. com base na visão funcionalista da tradução (reiß,1996; vermeer, 1986) e na proposta de um modelo de análise textual para prática tradutória (nord, 1993, 2009), os dados das receitas culinárias selecionadas evidenciam os elementos que correspondem aos fatores externos e internos ao texto, os quais ao se interrelacionarem, proporcionam um resultado denominado efeito textual. de acordo com as discussões dos dados, as receitas culinárias analisadas revelam que mesmo que a língua alemã padrão seja compartilhada pela alemanha e áustria, nota-se que, quando se trata do gênero textual receitas culinárias, os elementos culturais são variáveis presentes que levam ao possível não compartilhamento da língua.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.9149

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,90% 4,48% 7,08% 8,18% 7,35% 4,06% 4,39% 7,87% 4,99% 5,01% 7,96% 5,31% 3,98% 4,90% 5,26% 13,29%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,90%

ODS 2

4,48%

ODS 3

7,08%

ODS 4

8,18%

ODS 5

7,35%

ODS 6

4,06%

ODS 7

4,39%

ODS 8

7,87%

ODS 9

4,99%

ODS 10

5,01%

ODS 11

7,96%

ODS 12

5,31%

ODS 13

3,98%

ODS 14

4,90%

ODS 15

5,26%

ODS 16

13,29%