
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: RECEITAS CULINÁRIAS ALEMÃS E AUSTRÍACAS NO FOCO DA TRADUÇÃO CULTURAL: UMA ANÁLISE FUNCIONALISTA
Ano: 2014
Orientador
- META ELISABETH ZIPSER
Aluno
- JULIANA DE ABREU
Conteúdo
A língua é um dos elementos característicos da cultura de um povo, outro aspecto é sua alimentação e como as suas receitas culinárias são escritas e descritas, pois depende de quem e para quem se escreve. a língua alemã pode ser considerada uma língua pluricêntrica, devido suas variedades nacionais e regionais nos países falantes da língua. e a culinária entre os países que têm o alemão como língua oficial é parecida, muitas vezes igual, porém os pratos e os ingredientes apresentam nomes diferentes e a forma de preparo e unidades de medidas também são descritas de maneiras distintas, o que torna necessária uma tradução intralingual, mesmo que informal do gênero textual receitas culinárias. identificar através do léxico, elementos culturais e identitários nas receitas culinárias alemãs e austríacas é o tema central desse estudo. um paralelo entre os conceitos de cultura (damatta, 1986; laraia, 2009), tradição (hobsbawn, 2012) e identidade (bauman, 2005; hall, 2011), auxiliam na relação da proposta de línguas pluricêntricas, voltada para a língua alemã (muhr, 2000; ammon, 1995), e do gênero textual receitas culinárias (travaglia, 1992, 2007; marcuschi, 2003, 2004, 2006, 2010). estudo qualitativo de caráter exploratório realizado através de uma análise comparativa do corpus de pesquisa, composto por dezoito receitas culinárias análogas, com títulos diferentes, publicadas em dois impressos da alemanha e dois da áustria. os títulos das receitas estão ancorados no contexto sócio-histórico-cultural do país onde se encontra, que permite uma analogia com a teoria de tradução como representação cultural voltada para o jornalismo (zipser, 2002). levando em consideração a variedade linguística nacional e a diversidade cultural e identitária entre os dois países, a tradução intraligual (jakosbon, 2010) acaba se tornando uma prática recorrente. com base na visão funcionalista da tradução (reiß,1996; vermeer, 1986) e na proposta de um modelo de análise textual para prática tradutória (nord, 1993, 2009), os dados das receitas culinárias selecionadas evidenciam os elementos que correspondem aos fatores externos e internos ao texto, os quais ao se interrelacionarem, proporcionam um resultado denominado efeito textual. de acordo com as discussões dos dados, as receitas culinárias analisadas revelam que mesmo que a língua alemã padrão seja compartilhada pela alemanha e áustria, nota-se que, quando se trata do gênero textual receitas culinárias, os elementos culturais são variáveis presentes que levam ao possível não compartilhamento da língua.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.9149
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,90% | 4,48% | 7,08% | 8,18% | 7,35% | 4,06% | 4,39% | 7,87% | 4,99% | 5,01% | 7,96% | 5,31% | 3,98% | 4,90% | 5,26% | 13,29% |
ODS Predominates


5,90%

4,48%

7,08%

8,18%

7,35%

4,06%

4,39%

7,87%

4,99%

5,01%

7,96%

5,31%

3,98%

4,90%

5,26%

13,29%