
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: TRADUÇÃO DE GÍRIAS EM HARRY POTTER: UM ESTUDO COM BASE EM CORPUS
Ano: 2014
Orientador
- LINCOLN PAULO FERNANDES
Aluno
- CAROLINE REIS VIEIRA SANTOS
Conteúdo
Este estudo abarca a intersecção dos estudos da tradução com a literatura infantojuvenil investigando, mais especificamentea tradução de gírias presentes em três dos sete volumes que compõe a série britânica harry potter (rowling, 1997, 2000, 2005) e como essas traduções impactaram no registro do texto. o arcabouço teórico adotado foi o dos estudos descritivos da tradução e o arcabouço metodológico foi o dos estudos da tradução com base em corpus. para cumprir seus objetivos, esta pesquisa utiliza-se de um corpus paralelo bilíngue unidirecional inglês britânico-português brasileiro alinhado no nível de parágrafo processado com o programa paraconc (barlow, 2001). a análise de dados levou em consideração a(s) técnica(s) de tradução usadas e como o uso dessas técnicas impactou no registro do texto de chegada em relação ao texto de partida a partir da observação dos seguintes subparâmetros do registro: personagem, campo, relações entre os participantes da interação e o modo. a partir da análise, constatou-se que em 42% dos casos analisados as gírias foram mantidas e em 58% as gírias foram padronizadas no texto de chegada. nos casos em que a gíria foi mantida, os subparâmetros analisados do texto de partida e de chegada foram bastante semelhantes. é possível dizer, então, que o registo apresentou diferenças no texto de chegada em relação ao texto de partida, uma vez que houve a padronização das gírias em alguns casos e, portanto, o texto foi levado em direção a um maior nível de formalidade e houve a diminuição na coesão entre os membros de cada grupo de personagens. uma possível conclusão é que a padronização parcial de gírias está relacionada às dificuldades em encontrar gírias na cultura de chegada com funções semelhantes às do texto original. finalmente, é importante notar que a manutenção de gírias na tradução de literatura infantojuvenil é essencial devido ao fato de que esses elementos representam o discurso de uma faixa etária que ainda luta por um sentimento de pertença a uma determinada comunidade (isto é, signo de grupo).
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.95898
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,52% | 4,93% | 7,94% | 5,86% | 5,49% | 5,01% | 5,63% | 7,36% | 7,98% | 5,02% | 7,02% | 4,55% | 4,56% | 6,34% | 6,25% | 10,54% |
ODS Predominates


5,52%

4,93%

7,94%

5,86%

5,49%

5,01%

5,63%

7,36%

7,98%

5,02%

7,02%

4,55%

4,56%

6,34%

6,25%

10,54%