Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: TRADUÇÃO DE GÍRIAS EM HARRY POTTER: UM ESTUDO COM BASE EM CORPUS

Ano: 2014

Orientador
  • LINCOLN PAULO FERNANDES
Aluno
  • CAROLINE REIS VIEIRA SANTOS

Conteúdo

Este estudo abarca a intersecção dos estudos da tradução com a literatura infantojuvenil investigando, mais especificamentea tradução de gírias presentes em três dos sete volumes que compõe a série britânica harry potter (rowling, 1997, 2000, 2005) e como essas traduções impactaram no registro do texto. o arcabouço teórico adotado foi o dos estudos descritivos da tradução e o arcabouço metodológico foi o dos estudos da tradução com base em corpus. para cumprir seus objetivos, esta pesquisa utiliza-se de um corpus paralelo bilíngue unidirecional inglês britânico-português brasileiro alinhado no nível de parágrafo processado com o programa paraconc (barlow, 2001). a análise de dados levou em consideração a(s) técnica(s) de tradução usadas e como o uso dessas técnicas impactou no registro do texto de chegada em relação ao texto de partida a partir da observação dos seguintes subparâmetros do registro: personagem, campo, relações entre os participantes da interação e o modo. a partir da análise, constatou-se que em 42% dos casos analisados as gírias foram mantidas e em 58% as gírias foram padronizadas no texto de chegada. nos casos em que a gíria foi mantida, os subparâmetros analisados do texto de partida e de chegada foram bastante semelhantes. é possível dizer, então, que o registo apresentou diferenças no texto de chegada em relação ao texto de partida, uma vez que houve a padronização das gírias em alguns casos e, portanto, o texto foi levado em direção a um maior nível de formalidade e houve a diminuição na coesão entre os membros de cada grupo de personagens. uma possível conclusão é que a padronização parcial de gírias está relacionada às dificuldades em encontrar gírias na cultura de chegada com funções semelhantes às do texto original. finalmente, é importante notar que a manutenção de gírias na tradução de literatura infantojuvenil é essencial devido ao fato de que esses elementos representam o discurso de uma faixa etária que ainda luta por um sentimento de pertença a uma determinada comunidade (isto é, “signo de grupo”).

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.95898

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,52% 4,93% 7,94% 5,86% 5,49% 5,01% 5,63% 7,36% 7,98% 5,02% 7,02% 4,55% 4,56% 6,34% 6,25% 10,54%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,52%

ODS 2

4,93%

ODS 3

7,94%

ODS 4

5,86%

ODS 5

5,49%

ODS 6

5,01%

ODS 7

5,63%

ODS 8

7,36%

ODS 9

7,98%

ODS 10

5,02%

ODS 11

7,02%

ODS 12

4,55%

ODS 13

4,56%

ODS 14

6,34%

ODS 15

6,25%

ODS 16

10,54%