Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: TRADUÇÃO DE LE PIÈGE DE MÉDUSE: O TRADUTOR E A REDE DE ARMADILHAS DE ERIK SATIE

Orientador
  • DIRCE WALTRICK DO AMARANTE
Aluno
  • MARINA BENTO VESHAGEM

Conteúdo

Este trabalho apresenta a tradução, do francês ao português brasileiro, do único texto teatral escrito por erik satie, le piège de méduse (1913). em todas as áreas em que atuou - música, teatro e literatura -, sua arte exibe características como: ironia, despreocupação, repetição, nonsense, jogos de palavras. esses atributos são tratados aqui como “armadilhas”, conceito chave de leitura para a peça a armadilha de medusa, título desta tradução. como artifício para enganar, iludir e confundir o leitor, as armadilhas do texto de satie se tornam potência de leituras múltiplas. o tradutor é um desses leitores, que deve ser capaz de jogar com o texto e cair em suas ciladas, para poder traduzir propondo suas próprias armadilhas.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.96319

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,70% 5,72% 6,36% 7,38% 7,20% 5,32% 7,44% 8,25% 6,77% 4,73% 6,14% 4,84% 4,33% 5,87% 5,19% 9,77%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,70%

ODS 2

5,72%

ODS 3

6,36%

ODS 4

7,38%

ODS 5

7,20%

ODS 6

5,32%

ODS 7

7,44%

ODS 8

8,25%

ODS 9

6,77%

ODS 10

4,73%

ODS 11

6,14%

ODS 12

4,84%

ODS 13

4,33%

ODS 14

5,87%

ODS 15

5,19%

ODS 16

9,77%