
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Social
Tipo do Documento: Tese
Título: A LINGUÍSTICA DE CORPUS E OS HETEROSSEMÂNTICOS NO PAR DE LÍNGUAS ESPANHOL/PORTUGUÊS
Ano: 2015
Orientador
- MARCO ANTONIO ESTEVES DA ROCHA
Aluno
- CARLA MACHADO DE SA STEIN
Conteúdo
Partindo do princípio que ferramentas de auxílio à tradução têm o potencial de facilitar a tarefa de alunos e professores de língua estrangeira, nas traduções de textos contemplados com os heterossemânticos (espanhol/português brasileiro), foi realizada uma pesquisa-ação com os alunos do ensino médio do curso técnico em hospedagem/ifc- campus camboriú, fundamentada nos seguintes objetivos: 1) contribuir para o desenvolvimento do aprendiz nas habilidades de uso do dicionário bilíngue impresso eficientemente; 2) analisar o resultado da tradução do heterossemântico que obteve o maior número de ocorrência no corpus del español e no crea, quando do uso do google translate e do dicionário escolar wmf bilíngue impresso; 3) verificar se é viável ou não, utilizar como metodologia de ensino/aprendizagem da língua espanhola, na tradução e ajuste da tradução dos heterossemânticos, o uso das seguintes ferramentas: corpus del español, google translate e o dicionário escolar wmf bilíngue impresso. com base nos objetivos supracitados, a pesquisa partiu do seguinte questionamento: a utilização do corpus del español, do google translate e do dicionário escolar wmf bilíngue impresso, satisfaz as necessidades dos usuários para a tradução e ajuste da tradução dos heterossemânticos (espanhol/português)? considerando os objetivos e a pergunta acima, foram analisadas as traduções do heterossemântico largo(ocorrências extraídas do corpus del español) e os ajustes dessas traduções, fazendo uso de duas ferramentas: do google translate e do dicionário wmf.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.67309
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,61% | 5,10% | 5,35% | 27,13% | 4,72% | 3,91% | 5,11% | 5,48% | 6,33% | 3,64% | 6,22% | 4,33% | 4,04% | 4,35% | 4,54% | 6,13% |
ODS Predominates


3,61%

5,10%

5,35%

27,13%

4,72%

3,91%

5,11%

5,48%

6,33%

3,64%

6,22%

4,33%

4,04%

4,35%

4,54%

6,13%