
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: O PROCESSO CRIATIVO DE D. PEDRO II NA TRADUÇÃO DO HITOPADEÇA.
Orientador
- SERGIO ROMANELLI
Aluno
- ADRIANO MAFRA
Conteúdo
O objetivo central desta pesquisa é analisar os manuscritos autógrafos da tradução do livro do hitopade?a, realizada por pedro dalcântara, último imperador brasileiro. mais especificamente, as análises se fundamentam na metodologia da crítica genética com vistas a ilustrar o processo criativo do monarca durante a sua tradução. para tanto, os movimentos de escritura do autor são evidenciados para se discutir o nascimento da obra e delimitar qual era o seu perfil de tradutor e que papel efetivamente a tradução desempenhava em sua vida e na história do brasil. rasuras, intervenções, acréscimos no texto e hesitações servem de fio condutor para mapear o trabalho mental empreendido durante a produção da tradução. paralelamente a este objetivo, o presente trabalho almeja conferir, a partir da edição genética dos manuscritos, uma maior visibilidade a este material inédito, traduzido do original em sânscrito, e que revela uma faceta pouco explorada de d. pedro ii, a de intelectual preocupado em criar uma identidade nacional, fortalecer a cultura e promover o progresso da nação. os manuscritos aqui estudados, assim como tantos outros, permaneceram esquecidos (ou ignorados!) durante um longo período nos arquivos do museu imperial e graças aos estudos genéticos, passaram a ganhar o estatuto de objeto científico. dessa forma, o grande público passa a ter acesso a um trabalho que não se pode classificar como a atividade de um diletante, mas que revela o seu gosto peculiar pelas línguas e culturas orientais, além de ser testemunho de um momento histórico representativo para o brasil. as análises do prototexto permitiram compreender a inserção contraditória de um império sem políticas ou interesses expansionistas no fluxo do movimento orientalista europeu a partir da atividade tradutória do monarca pedro ii. a postura contra-hegemônica do imperador, cujo interesse estava em forjar uma identidade nacional com a mescla de elementos exteriores ao velho mundo, teve a tradução como principal ferramenta. além disso, a crítica genética auxiliou também o cotejo da tradução imperial com a versão de sebastião xiv rodolpho dalgado (1897) nos moldes de análise proposto pelos estudos descritivos da tradução.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.9439
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,91% | 6,53% | 7,07% | 5,66% | 7,61% | 4,21% | 4,38% | 6,72% | 8,06% | 4,47% | 6,72% | 4,45% | 4,56% | 5,85% | 7,65% | 11,16% |
ODS Predominates


4,91%

6,53%

7,07%

5,66%

7,61%

4,21%

4,38%

6,72%

8,06%

4,47%

6,72%

4,45%

4,56%

5,85%

7,65%

11,16%