Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: O PROCESSO CRIATIVO DE D. PEDRO II NA TRADUÇÃO DO HITOPADEÇA.

Orientador
  • SERGIO ROMANELLI
Aluno
  • ADRIANO MAFRA

Conteúdo

O objetivo central desta pesquisa é analisar os manuscritos autógrafos da tradução do livro do hitopade?a, realizada por pedro d’alcântara, último imperador brasileiro. mais especificamente, as análises se fundamentam na metodologia da crítica genética com vistas a ilustrar o processo criativo do monarca durante a sua tradução. para tanto, os movimentos de escritura do autor são evidenciados para se discutir o nascimento da obra e delimitar qual era o seu perfil de tradutor e que papel efetivamente a tradução desempenhava em sua vida e na história do brasil. rasuras, intervenções, acréscimos no texto e hesitações servem de fio condutor para mapear o trabalho mental empreendido durante a produção da tradução. paralelamente a este objetivo, o presente trabalho almeja conferir, a partir da edição genética dos manuscritos, uma maior visibilidade a este material inédito, traduzido do original em sânscrito, e que revela uma faceta pouco explorada de d. pedro ii, a de intelectual preocupado em criar uma identidade nacional, fortalecer a cultura e promover o progresso da nação. os manuscritos aqui estudados, assim como tantos outros, permaneceram esquecidos (ou ignorados!) durante um longo período nos arquivos do museu imperial e graças aos estudos genéticos, passaram a ganhar o estatuto de objeto científico. dessa forma, o grande público passa a ter acesso a um trabalho que não se pode classificar como a atividade de um diletante, mas que revela o seu gosto peculiar pelas línguas e culturas orientais, além de ser testemunho de um momento histórico representativo para o brasil. as análises do prototexto permitiram compreender a inserção contraditória de um império sem políticas ou interesses expansionistas no fluxo do movimento orientalista europeu a partir da atividade tradutória do monarca pedro ii. a postura contra-hegemônica do imperador, cujo interesse estava em forjar uma identidade nacional com a mescla de elementos exteriores ao velho mundo, teve a tradução como principal ferramenta. além disso, a crítica genética auxiliou também o cotejo da tradução imperial com a versão de sebastião xiv rodolpho dalgado (1897) nos moldes de análise proposto pelos estudos descritivos da tradução.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.9439

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,91% 6,53% 7,07% 5,66% 7,61% 4,21% 4,38% 6,72% 8,06% 4,47% 6,72% 4,45% 4,56% 5,85% 7,65% 11,16%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,91%

ODS 2

6,53%

ODS 3

7,07%

ODS 4

5,66%

ODS 5

7,61%

ODS 6

4,21%

ODS 7

4,38%

ODS 8

6,72%

ODS 9

8,06%

ODS 10

4,47%

ODS 11

6,72%

ODS 12

4,45%

ODS 13

4,56%

ODS 14

5,85%

ODS 15

7,65%

ODS 16

11,16%