Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Tese

Título: MODALIDADES DE TRADUÇÃO NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: INVESTIGANDO QUESTÕES DE GÊNERO (GENDER)

Ano: 2015

Orientador
  • VIVIANE MARIA HEBERLE
Aluno
  • SILVANA NICOLOSO

Conteúdo

Nesta tese, apresenta-se um estudo qualitativo, descritivo e exploratório, paralelamente com o uso de dados quantitativos, com o objetivo de investigar as ocorrências das modalidades de tradução (aubert, 1998) na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira, a fim de discutir questões sobre identidades de gênero. para tanto, analisaram-se as interpretações de três textos acadêmicos do português oral para a língua brasileira de sinais (libras) realizadas por intérpretes mulheres e intérpretes homens com diferentes orientações sexuais. o referencial teórico baseia-se nos estudos da tradução e interpretação (aubert, 1998, 1997; alves, 2003; barbosa, 1990; gile, 1995; pyn, 1998; rodrigues, 2013; cokely, 1992; pagura, 2003; pöchhacker, 2004; albir e alves, 2009), bem como nos estudos de gênero (butler, 1990, 1993, 2004; louro, 1992, 1997; hirata, et al 2009; brück, 2011; macdougall, 2012) vinculados às línguas de sinais. gravações em vídeo foram usadas como ferramentas para a coleta de dados. para a transcrição dos dados e anotações usou-se o elan (eudico linguistic annotator). portanto, a partir da perspectiva dos estudos de gênero e dos estudos da tradução/interpretação analisaram-se as decisões tradutórias, observadas por meio das modalidades de tradução, realizadas pelos intérpretes homens e pelas intérpretes mulheres, para verificar possíveis marcas de gênero na interpretação. a análise destaca que no uso das modalidades de tradução na interpretação simultânea formal de contexto acadêmico as diferenças de identidade de gênero não são percebidas e no contexto investigado os intérpretes homens e mulheres atuam de forma igualitária. os resultados do presente estudo, portanto, alinham-se com as novas pesquisas sobre gênero, que estimulam a reflexão crítica sobre a construção social de identidades de gênero. espera-se que o estudo possa lançar novos olhares sobre questões de gênero em estudos da tradução e língua de sinais.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 1.84341

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
1,75% 1,40% 2,08% 2,80% 73,72% 1,16% 1,57% 1,81% 1,83% 1,33% 1,74% 1,66% 1,33% 1,42% 1,44% 2,96%
ODS Predominates
ODS 5
ODS 1

1,75%

ODS 2

1,40%

ODS 3

2,08%

ODS 4

2,80%

ODS 5

73,72%

ODS 6

1,16%

ODS 7

1,57%

ODS 8

1,81%

ODS 9

1,83%

ODS 10

1,33%

ODS 11

1,74%

ODS 12

1,66%

ODS 13

1,33%

ODS 14

1,42%

ODS 15

1,44%

ODS 16

2,96%