
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Social
Tipo do Documento: Tese
Título: MODALIDADES DE TRADUÇÃO NA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: INVESTIGANDO QUESTÕES DE GÊNERO (GENDER)
Ano: 2015
Orientador
- VIVIANE MARIA HEBERLE
Aluno
- SILVANA NICOLOSO
Conteúdo
Nesta tese, apresenta-se um estudo qualitativo, descritivo e exploratório, paralelamente com o uso de dados quantitativos, com o objetivo de investigar as ocorrências das modalidades de tradução (aubert, 1998) na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira, a fim de discutir questões sobre identidades de gênero. para tanto, analisaram-se as interpretações de três textos acadêmicos do português oral para a língua brasileira de sinais (libras) realizadas por intérpretes mulheres e intérpretes homens com diferentes orientações sexuais. o referencial teórico baseia-se nos estudos da tradução e interpretação (aubert, 1998, 1997; alves, 2003; barbosa, 1990; gile, 1995; pyn, 1998; rodrigues, 2013; cokely, 1992; pagura, 2003; pöchhacker, 2004; albir e alves, 2009), bem como nos estudos de gênero (butler, 1990, 1993, 2004; louro, 1992, 1997; hirata, et al 2009; brück, 2011; macdougall, 2012) vinculados às línguas de sinais. gravações em vídeo foram usadas como ferramentas para a coleta de dados. para a transcrição dos dados e anotações usou-se o elan (eudico linguistic annotator). portanto, a partir da perspectiva dos estudos de gênero e dos estudos da tradução/interpretação analisaram-se as decisões tradutórias, observadas por meio das modalidades de tradução, realizadas pelos intérpretes homens e pelas intérpretes mulheres, para verificar possíveis marcas de gênero na interpretação. a análise destaca que no uso das modalidades de tradução na interpretação simultânea formal de contexto acadêmico as diferenças de identidade de gênero não são percebidas e no contexto investigado os intérpretes homens e mulheres atuam de forma igualitária. os resultados do presente estudo, portanto, alinham-se com as novas pesquisas sobre gênero, que estimulam a reflexão crítica sobre a construção social de identidades de gênero. espera-se que o estudo possa lançar novos olhares sobre questões de gênero em estudos da tradução e língua de sinais.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 1.84341
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1,75% | 1,40% | 2,08% | 2,80% | 73,72% | 1,16% | 1,57% | 1,81% | 1,83% | 1,33% | 1,74% | 1,66% | 1,33% | 1,42% | 1,44% | 2,96% |
ODS Predominates


1,75%

1,40%

2,08%

2,80%

73,72%

1,16%

1,57%

1,81%

1,83%

1,33%

1,74%

1,66%

1,33%

1,42%

1,44%

2,96%