Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: A TRADUÇÃO NA CRIAÇÃO DE SINAIS-TERMOS RELIGIOSOS EM LIBRAS E UMA PROPOSTA PARA ORGANIZAÇÃO DE GLOSSÁRIO TERMINOLÓGICO SEMIBILÍNGUE

Ano: 2015

Orientador
  • RONICE MULLER DE QUADROS
Aluno
  • BRENNO BARROS DOUETTES

Conteúdo

Este trabalho discute a terminologia religiosa construída em língua de sinais brasileira, sob o viés dos estudos da tradução, dos estudos da léxico-terminologia, à luz das explicações semânticas e conceituais. entre os autores estudados com o objetivo de fundamentar esse estudo encontram-se barnwell (2011), carvalho (2001), faulstich (1995), faria-nascimento (2006, 2009), gouadec (1990), larsen (2001), nida (1964), quadros; karnopp (2004), segala (2010), stone (2009), vasconcellos (2010), william e chesterman (2002), entre outros. selecionamos três manuais, 1 da religião católica apostólica romana - linguagem das mãos (oates, 1969), 1 da religião evangélica (denominação batista) - clamor do silêncio (jmn, 1991) e outro das testemunhas de jeová - linguagem de sinais (tj, 1992). extraímos desses os termos religiosos neles presentes, prosseguimos a uma análise desses sinais-termos, incluindo reflexões sobre os principais problemas da tradução (português para libras), a interferência cultural de cada religião no processo de tradução dos léxicos do português para libras. apresentamos uma tabela síntese comparativa entre os sinais-termos encontrados nas três obras. nessa tabela foi incluída a quantidade total de verbetes encontrados em cada obra e a ocorrência dos sinais-termos similares em três delas, em duas delas ou em apenas um dos manuais, além dos sinais-termos que são diferentes nas três obras. inserimos esses valores em termos de porcentagem. finalizamos a dissertação com uma proposta para organização de um glossário semibilíngue com sinaistermos religiosos e afins, com uma apresentação aos consulentes de verbetes elaborados em libras e em língua portuguesa. assim, apresentamos um modelo de glossário de sinais-termos bíblicos, a partir de uma lista de 93 sinais-termos bíblicos, que vêm acompanhados de seus respectivos conceitos e exemplos. estes 93 sinais-termos, estão todos listados no menu do dvd e possuem uma versão web. para elaborar a amostra de sinais-termos incluídos no modelo foi escolhida a categoria “personagens bíblicos e sua história”, entre as que foram elencadas no trabalho e com o objetivo de mostrar visualmente a proposta, optamos pela organização desses sinais-termos em ordem alfabética.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.96969

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,58% 5,77% 6,82% 8,18% 6,38% 4,56% 5,69% 7,00% 6,46% 4,88% 5,81% 4,99% 5,48% 6,12% 6,07% 10,21%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,58%

ODS 2

5,77%

ODS 3

6,82%

ODS 4

8,18%

ODS 5

6,38%

ODS 6

4,56%

ODS 7

5,69%

ODS 8

7,00%

ODS 9

6,46%

ODS 10

4,88%

ODS 11

5,81%

ODS 12

4,99%

ODS 13

5,48%

ODS 14

6,12%

ODS 15

6,07%

ODS 16

10,21%