
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: A TRADUÇÃO NA CRIAÇÃO DE SINAIS-TERMOS RELIGIOSOS EM LIBRAS E UMA PROPOSTA PARA ORGANIZAÇÃO DE GLOSSÁRIO TERMINOLÓGICO SEMIBILÍNGUE
Ano: 2015
Orientador
- RONICE MULLER DE QUADROS
Aluno
- BRENNO BARROS DOUETTES
Conteúdo
Este trabalho discute a terminologia religiosa construída em língua de sinais brasileira, sob o viés dos estudos da tradução, dos estudos da léxico-terminologia, à luz das explicações semânticas e conceituais. entre os autores estudados com o objetivo de fundamentar esse estudo encontram-se barnwell (2011), carvalho (2001), faulstich (1995), faria-nascimento (2006, 2009), gouadec (1990), larsen (2001), nida (1964), quadros; karnopp (2004), segala (2010), stone (2009), vasconcellos (2010), william e chesterman (2002), entre outros. selecionamos três manuais, 1 da religião católica apostólica romana - linguagem das mãos (oates, 1969), 1 da religião evangélica (denominação batista) - clamor do silêncio (jmn, 1991) e outro das testemunhas de jeová - linguagem de sinais (tj, 1992). extraímos desses os termos religiosos neles presentes, prosseguimos a uma análise desses sinais-termos, incluindo reflexões sobre os principais problemas da tradução (português para libras), a interferência cultural de cada religião no processo de tradução dos léxicos do português para libras. apresentamos uma tabela síntese comparativa entre os sinais-termos encontrados nas três obras. nessa tabela foi incluída a quantidade total de verbetes encontrados em cada obra e a ocorrência dos sinais-termos similares em três delas, em duas delas ou em apenas um dos manuais, além dos sinais-termos que são diferentes nas três obras. inserimos esses valores em termos de porcentagem. finalizamos a dissertação com uma proposta para organização de um glossário semibilíngue com sinaistermos religiosos e afins, com uma apresentação aos consulentes de verbetes elaborados em libras e em língua portuguesa. assim, apresentamos um modelo de glossário de sinais-termos bíblicos, a partir de uma lista de 93 sinais-termos bíblicos, que vêm acompanhados de seus respectivos conceitos e exemplos. estes 93 sinais-termos, estão todos listados no menu do dvd e possuem uma versão web. para elaborar a amostra de sinais-termos incluídos no modelo foi escolhida a categoria personagens bíblicos e sua história, entre as que foram elencadas no trabalho e com o objetivo de mostrar visualmente a proposta, optamos pela organização desses sinais-termos em ordem alfabética.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.96969
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,58% | 5,77% | 6,82% | 8,18% | 6,38% | 4,56% | 5,69% | 7,00% | 6,46% | 4,88% | 5,81% | 4,99% | 5,48% | 6,12% | 6,07% | 10,21% |
ODS Predominates


5,58%

5,77%

6,82%

8,18%

6,38%

4,56%

5,69%

7,00%

6,46%

4,88%

5,81%

4,99%

5,48%

6,12%

6,07%

10,21%