
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: A REPRESENTAÇÃO DOS FATOS NO JORNALISMO E SUAS RESPECTIVAS TRADUÇÕES NOS ENTORNOS CULTURAIS BRASILEIRO, ESPANHOLE ARGENTINO: A PRODUÇÃO DE SENTIDOS ATRAVÉS DO CONTEXTO E DO PRINCÍPIO DE COOPERAÇÃO
Ano: 2015
Orientador
- META ELISABETH ZIPSER
Aluno
- VERA REGINA DE AQUINO VIEIRA
Conteúdo
Esta pesquisa apresenta uma interface entre tradução, jornalismo e pragmática, para poder compreender se o jornalista/tradutor consegue transportar para o texto jornalístico o contexto real dos fatos, para situar a audiência, e se essa audiência consegue preencher as eventuais lacunas surgidas em função da falta de contexto e compreender as sutilezas linguísticas e seus propósitos na configuração do contexto e na recontextualização do evento comunicativo. perseguindo este interesse, para analisar a tradução do fato noticioso nos orientamos por zipser (2002), quem concebe que ao transformar um fato em notícia o jornalista atua como tradutor da realidade, imprimindo no texto a sua interpretação da situação. igualmente nos guiamos por nord (1991), para quem a tradução é uma intermediação intercultural, estando cada texto inserido em um contexto, voltado para um público com um propósito. em bakhtin (2003), nos apoiamos no que respeita às concepções de língua/linguagem enquanto fenômeno social da interação verbal que se realiza através da enunciação e do texto entendido como prática de linguagem entre sujeitos em contexto sociohistoricamente inseridos e arraigados à vida cultural. as noções de van dijk (2000), sobre modelos de contexto ampliam e complementam o entendimento sobre os contextos, ao concebê-los como modelos mentais das experiências pessoais dos eventos comunicativos que atuam no controle da produção discursiva, sendo dinâmicos, históricos e culturalmente variáveis. e de grice (1982), nos servimos de seu princípio de cooperação que rege as interações comunicativas expressas em máximas conversacionais, que podem comprometer a compreensão dos enunciados por parte dos sujeitos em interação. o corpus de análise são notícias online extraídas dos jornais folha de são paulo do brasil, el país da espanha e clarín da argentina e trata da copa das confederações realizadas no brasil em 2013. o percurso metodológico seguido compreende uma abordagem qualitativa, exploratória, o que motivou e permitiu incursões diversas no intento de caracterizar e categorizar o contexto nos textos, objeto de análise. os resultados advindos da análise sistemática dos textos nos permitiram elencar os temas e intertemas enquanto ativadores e configuradores de contexto e as máximas conversacionais enquanto normas que orientam os sujeitos nas interações comunicativas. o cotejamento dos dados e os resultados conduzem à conclusão de que o contexto local, quando acessível, apresenta-se facilmente contextualizado e recontextualizado, mas quando levado a entornos linguísticos, históricos, culturais e sociais distantes compromete a compreensão.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.83213
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,48% | 5,29% | 6,49% | 6,32% | 6,69% | 3,87% | 4,09% | 6,65% | 6,84% | 4,48% | 6,05% | 4,05% | 4,60% | 5,05% | 4,40% | 19,65% |
ODS Predominates


5,48%

5,29%

6,49%

6,32%

6,69%

3,87%

4,09%

6,65%

6,84%

4,48%

6,05%

4,05%

4,60%

5,05%

4,40%

19,65%