Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: A TERMINOLOGIA ADUANEIRA PARA VIAJANTES: PROPOSTA DE UM GLOSSÁRIO MONOLÍNGUE COM EQUIVALÊNCIAS

Ano: 2015

Orientador
  • INA EMMEL
Aluno
  • DIEGO NAPOLEAO VIANA AZEVEDO

Conteúdo

Na presente pesquisa, abordo a terminologia aduaneira utilizada na seção de orientações aduaneiras para viagens internacionais presentes no sítio eletrônico da secretaria da receita federal do brasil (rfb). quanto ao objetivo geral, busquei elaborar um glossário monolíngue com equivalências em inglês estadunidense e espanhol argentino do recorte terminológico supracitado com definições ajustadas a um público-alvo determinado: o viajante. no âmbito da terminologia, embaso este trabalho na teoria comunicativa da terminologia (tct), teoria elaborada pela pesquisadora espanhola maría tereza cabré, bem como nos desdobramentos teóricos realizados por barros (2004) e krieger & finatto (2004), e nas contribuições de felber (1987) para a determinação e a classificação dos graus de equivalência entre as unidades terminológicas em estudo. para a identificação e a extração da terminologia em questão, faço uso dos parâmetros teóricometodológicos da linguística de córpus; logo, tomo como base as obras de sardinha (2004), tagnin (2007) e mcenery & xiao (2013), cujas contribuições permitiram apresentar essa disciplina, bem como definir o conceito básico de córpus, seus critérios de formação e suas tipologias. para a manipulação dos córpora, fiz o uso do programa antconc 2.3.4w (anthony, 2011a). para obter um panorama geral do funcionamento e conceituação do comércio exterior e aduana, utilizei os sítios da secretaria receita federal do brasil (rfb), da organização mundial das aduanas (oma) e do mercado comum do sul (mercosul) como fonte principal de informações, além da obra de luna (2000). quanto aos procedimentos metodológicos, realizei pesquisas exploratória, bibliográfica e documental. após a análise das unidades terminológicas em estudo, elaborei um glossário monolíngue com equivalências com 41 entradas da terminologia aduaneira para viajantes.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.86437

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,53% 7,24% 5,97% 5,48% 5,30% 4,10% 4,78% 7,02% 8,59% 4,08% 5,23% 4,61% 3,96% 6,22% 5,55% 17,34%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,53%

ODS 2

7,24%

ODS 3

5,97%

ODS 4

5,48%

ODS 5

5,30%

ODS 6

4,10%

ODS 7

4,78%

ODS 8

7,02%

ODS 9

8,59%

ODS 10

4,08%

ODS 11

5,23%

ODS 12

4,61%

ODS 13

3,96%

ODS 14

6,22%

ODS 15

5,55%

ODS 16

17,34%