
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Econômica
Tipo do Documento: Tese
Título: ANTOLOGIA SOBRE A DIGNIFICAÇÃO DO VERNÁCULO NO RENASCIMENTO: A TRADUÇÃO COMO PARTÍCIPE NO PROCESSO DE ESTABELECIMENTO DAS LÍNGUAS NEOLATINAS
Ano: 2015
Orientador
- MAURI FURLAN
Aluno
- LEILA TERESINHA MARASCHIN
Conteúdo
A tese apresenta uma seleção de textos renascentistas que contemplam questões ligadas à reelaboração de quatro línguas neolatinas literárias: espanhol, francês, italiano e português. o objetivo geral do trabalho foi organizar uma antologia composta de textos sobre a dignificação do vernáculo no renascimento, observando a participação da tradução no processo de estabelecimento das línguas neolatinas que tiveram a atividade tradutória como parte integrante das práticas que as consolidaram. os objetivos específicos foram: 1) destacar os aspectos do movimento renascentista que contribuíram para a afirmação dos vernáculos europeus; 2) descrever o percurso da atividade tradutória e a evolução do seu conceito nas línguas neolatinas; 3) apresentar as principais características da tradução renascentista que embasam o seu papel no aprimoramento estético das quatro línguas referidas. partiu-se do pressuposto de que o renascimento é um momento especial na história dos vernáculos europeus, em que a tradução se define como uma atividade artística e participa da formação culta das línguas modernas. a pesquisa, realizada em bases bibliográficas, centrou-se em um corpus composto de dez textos de diferentes gêneros, como dedicatórias, diálogos, discursos e tratados, produzidos no século xvi: dialogo de la lengua, de valdés (1535); dedicatória a d. francisco de sousa, de góis (1538); diálogo em louvor de nossa linguagem, de barros (1540); dialogo delle lingue, de speroni (1542); a la duquesa de soma, de boscán (1543); défense et illustration de la langue française, de du bellay (1549); ragionamento, de gelli (1551); art poétique i, de peletier du mans (1555); discorso del tradurre, de toscanella (1575), e discurso sobre la lengua castellana, de morales (1586). o aspecto que mais se destaca, através do discurso dos autores dos referidos textos, é a concepção retórica da linguagem, a qual interfere no modo de traduzir e, consequentemente, contribui para o aprimoramento das novas línguas. assim como a tradução e a literatura em vernáculo passam a ser executadas com habilidade e técnica, também a língua como um todo passa a ser tratada como uma obra artística, resultante do trabalho cuidadoso do letrado, que prima pela harmonia na expressão sonora e no uso culto. busca-se, com a disponibilização deste material compilado, ampliar as reflexões sobre o papel da tradução renascentista na formação das línguas neolatinas nacionais.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.93957
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,12% | 5,00% | 6,44% | 8,65% | 6,99% | 4,29% | 4,75% | 10,18% | 8,30% | 4,11% | 6,21% | 6,65% | 4,51% | 5,70% | 5,22% | 8,89% |
ODS Predominates


4,12%

5,00%

6,44%

8,65%

6,99%

4,29%

4,75%

10,18%

8,30%

4,11%

6,21%

6,65%

4,51%

5,70%

5,22%

8,89%