Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Tese

Título: ANTOLOGIA SOBRE A DIGNIFICAÇÃO DO VERNÁCULO NO RENASCIMENTO: A TRADUÇÃO COMO PARTÍCIPE NO PROCESSO DE ESTABELECIMENTO DAS LÍNGUAS NEOLATINAS

Ano: 2015

Orientador
  • MAURI FURLAN
Aluno
  • LEILA TERESINHA MARASCHIN

Conteúdo

A tese apresenta uma seleção de textos renascentistas que contemplam questões ligadas à reelaboração de quatro línguas neolatinas literárias: espanhol, francês, italiano e português. o objetivo geral do trabalho foi organizar uma antologia composta de textos sobre a dignificação do vernáculo no renascimento, observando a participação da tradução no processo de estabelecimento das línguas neolatinas que tiveram a atividade tradutória como parte integrante das práticas que as consolidaram. os objetivos específicos foram: 1) destacar os aspectos do movimento renascentista que contribuíram para a afirmação dos vernáculos europeus; 2) descrever o percurso da atividade tradutória e a evolução do seu conceito nas línguas neolatinas; 3) apresentar as principais características da tradução renascentista que embasam o seu papel no aprimoramento estético das quatro línguas referidas. partiu-se do pressuposto de que o renascimento é um momento especial na história dos vernáculos europeus, em que a tradução se define como uma atividade artística e participa da formação culta das línguas modernas. a pesquisa, realizada em bases bibliográficas, centrou-se em um corpus composto de dez textos de diferentes gêneros, como dedicatórias, diálogos, discursos e tratados, produzidos no século xvi: dialogo de la lengua, de valdés (1535); dedicatória a d. francisco de sousa, de góis (1538); diálogo em louvor de nossa linguagem, de barros (1540); dialogo delle lingue, de speroni (1542); a la duquesa de soma, de boscán (1543); défense et illustration de la langue française, de du bellay (1549); ragionamento, de gelli (1551); art poétique i, de peletier du mans (1555); discorso del tradurre, de toscanella (1575), e discurso sobre la lengua castellana, de morales (1586). o aspecto que mais se destaca, através do discurso dos autores dos referidos textos, é a concepção retórica da linguagem, a qual interfere no modo de traduzir e, consequentemente, contribui para o aprimoramento das novas línguas. assim como a tradução e a literatura em vernáculo passam a ser executadas com habilidade e técnica, também a língua como um todo passa a ser tratada como uma obra artística, resultante do trabalho cuidadoso do letrado, que prima pela harmonia na expressão sonora e no uso culto. busca-se, com a disponibilização deste material compilado, ampliar as reflexões sobre o papel da tradução renascentista na formação das línguas neolatinas nacionais.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.93957

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,12% 5,00% 6,44% 8,65% 6,99% 4,29% 4,75% 10,18% 8,30% 4,11% 6,21% 6,65% 4,51% 5,70% 5,22% 8,89%
ODS Predominates
ODS 8
ODS 1

4,12%

ODS 2

5,00%

ODS 3

6,44%

ODS 4

8,65%

ODS 5

6,99%

ODS 6

4,29%

ODS 7

4,75%

ODS 8

10,18%

ODS 9

8,30%

ODS 10

4,11%

ODS 11

6,21%

ODS 12

6,65%

ODS 13

4,51%

ODS 14

5,70%

ODS 15

5,22%

ODS 16

8,89%